做翻譯一定要知道這幾點
職場風雲

【菲國職場】做翻譯必知4大重點


在這個地球村的時代,生活上除了自己的母語,接觸到其他國家的語言是很常見的。因此會越多種語言,在職場上就越有優勢。看到那些在英語系國家長大的人,說著一口道地的英語和華語時,總是令許多人羨慕不已。我這幾年有幸在菲律賓做翻譯的工作,雖然自己的英文真的沒有多好,但在這幾年的工作下來,對翻譯也有一些心得,這篇就來分享我這幾年做書面翻譯的感受和想法。

前言 – 翻譯很難也很簡單


幾年前一開始做這份翻譯的工作時,完全沒有經驗。雖然自己的英語底子不是太差,但在做文案或文件的翻譯時,卻翻得亂七八糟。那時甚至差點被CEO開除。CEO想開除我的事並沒有直接跟我說,而是在她回給我老大的郵件裡提到的。那時CEO在郵件裡寫了段話給我老大:

“公司的翻譯還沒轉正吧?這樣的翻譯不能讓他轉正,翻譯不好可以辭退。從他來公司到現在,接交到我這邊的翻譯文件,還沒有一個是OK沒問題的。”

那時我看到這段話心裡真的很難受,即使是現在再回頭去看,內心還是會覺得低落喪氣。幸好當時我老大有給我機會去改善,不然現在我也無法寫這篇文章分享這些事情。我一開始還不太明白為什麼CEO覺得我翻譯得“不OK”,後來才漸漸了解原因。並不是因為我把意思翻錯,而是我翻得太生硬艱澀,看了費力又耗神。


要把一段文字翻譯成別種語言很簡單,可是也很困難。簡單之處在於現在網路資源豐富,善用這些資源要把意思翻出來很簡單;困難之處在於把它翻得自然、通順道地而且意思又精準。


我就看過好幾本原著是英文的中文翻譯版,內容生硬又難懂。很多句子一看就明顯是英文的文法,有些英文的笑話或梗翻成中文就沒味道了。我覺得這種就不是高質量的翻譯,因為讀者讀起來很吃力費神;有的翻譯本則是行雲流水,讓你看了停不下來,連飯都忘了吃。這種才是優質的翻譯。

翻譯工作
攝影師:Startup Stock Photos,連結:Pexels


高質量翻譯必知4大重點


以下是我以自己這幾年的翻譯經驗,整理出來的4大翻譯重點。


翻譯內容有不確定的話一定要問


拿到一份文件要翻譯時,先確定文件的用途和性質,才能使用精準的字詞。如果只以自己的想法和認知去選擇翻譯的字詞時,出錯的機會是很大的。舉個例子:

Cash Borrowing Form、Incident report、Property turn over form – 這些表格的名稱很模糊,雖然一看都懂意思,但在不同場合或用途卻會有不同的翻法。

翻譯的內容也是,一旦覺得很模稜兩可或不確定時,一定要先問。寧可事前花點時間問清楚,不要事後花更多時間去修改。我就經常碰到一些不確定的內容,詢問了以後得到的回答和我原本想的是不一樣的東西。


善用線上翻譯資源


現在網路資源豐富,雖然無法翻得100%精準無誤,但正確率只要有個五成以上,就能幫我們省下不少時間。畢竟能在最快時間產出正確又高質量的翻譯成果是老闆們的目標。谷歌翻譯雖然很兩光,但我也有碰過它翻譯正確率高達八成以上的,因此適當時候還是能請它協助我們翻譯。


線上詞典的話我用最多的是有道詞典。雖然網上對這款詞典評價不是很高,但它是我用過的線上詞典裡少數詞彙量很大的詞典。有些很冷門或少見的詞,有道上都查得到。而且有道的翻譯也是比較徧大陸用詞,對於目標群是大陸人的話是更恰當的。


善用線上資源,可以幫我們省下許多時間,並且產出更高質量的成果,何樂而不為呢?


翻譯完至少要全部檢查一次


當全部內容都翻譯完成時,一定要再仔細檢查至少一遍。因為我們在翻譯時或打字時,偶爾打錯字或少打幾個字是常發生的事,所以在把文件發回給主管或對方時,一定要至少全部檢查過一次。檢查除了可以看自己有沒有什麼疏失外,也可以對語句做適度的修改或調整。


我就有幾次因為沒有檢查就發回去給主管,導致內容有錯誤或漏掉一些東西。有的是時間忘了改,有時是打錯字。即使在翻譯過程中多麼專注用心,還是難保不會有失誤或手滑的時候。我一般是會檢查2次,有時甚至到第3次還能看到錯字,果然是眼睛業障太重。


翻譯要符合目標語言的文法及順輰


這個就是我在前言裡提到的,也是翻譯質量好不好的一個重要指標。這通常也是翻譯新手常犯的錯誤。以英翻中為例,英文中有許多句子直接翻成中文而沒有調整文法的話是很奇怪的,簡單舉個例子:

A、It’s not allowed to smoke here.

翻譯一:這裡不允許抽菸。

翻譯二:這裡禁止抽菸。


B、Regarding this, we would like to seek your understanding and patience for the noise this activity might cause.

翻譯一:有關此事,我們尋求您的理解和耐心,因為此活動會造成一些噪音。

翻譯二:此活動可能會產生一些噪音,感謝您的理解和體諒。


以上兩種翻譯,雖然都看得懂,意思也都沒有錯,但是不是翻譯二看起來更舒服呢。而新手最容易翻譯出來的成果就是翻譯一的句子,這也是我一開始被CEO說翻譯得“很不OK”的主要原因。所以在做翻譯時要除了把意思給翻譯過來,更要想一想文法和表達上是不是符合這個語言的邏輯或規則。能把這點做好,再加上意思不失真,就是個優質的翻譯。

結論


上面有提到可以善用網路資源。雖然現在很多翻譯軟體或網站沒辦法做到100%意思精準的翻譯,但隨著人工智慧和大數據的發展及進步,早晚有一天這些翻譯工具可以取代我們生活上大部分的語言轉換需求。現在手機的app都可以直接講話然後翻成另一種語言了,相信不久的將來,靠著翻譯工具,要看原文著作都變得不難了,到時候不是翻譯得正不正確的問題,而是好不好的問題而已。


以上就是我這幾年做翻譯工作下來的一些心得及經驗,對於現在正在從事或未來要從事翻譯工作的朋友,希望能幫助你們能產出更優質的翻譯作品。

翻譯工作

我有話想說

error: 右鍵在這裡用不了喔